英文版《射鵰英雄傳》明2018年二月登場  「鵰兄」如何譯?閃文推薦

英文版《射鵰英雄傳》明2018年二月登場  「鵰兄」如何譯?

  • 有無想過「Seven Freaks of the South」是何方神聖?其實就是金庸武俠小說《射鵰英雄傳》的「江南七怪」。有此英文譯名全因《射鵰英雄傳》首次獲得授權,推出英文譯本,第一卷《A Hero Born: Legends of the Condor Heroes》將於明年2月面世,成為繼《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》後,第四部金庸作品的完整英文譯本。

  • 就屬鷹科鳥類的「鵰」的譯法,譯者Anna Holmwood用上「Condor」(禿鷲),而非「eagle」(鷹),她指主要因「Condor」的神態與鵰較似,且聽起來更具韻味。

英文版《射鵰英雄傳》明2018年二月登場  「鵰兄」如何譯?

著名武俠小說《射鵰英雄傳》首次被官方授權推出英文譯本,並於明年2月出版。(亞馬遜網站截圖)

英文譯本的《射鵰英雄傳》由英國出版社MacLehose Press出版,譯者為Anna Holmwood(郝玉青)。該書現已接受於購物網站亞馬遜等預訂,明年二月正式登場。據網站的簡介,書中的人物譯名多以普通話音譯,如男主角郭靖,譯為「 Guo Jing」,「全真七子」之一的丘處機則是「Qiu Chuji」,並形容他為道教傳教士(Taoist priest)。當中也有些特別的翻譯,如「江南七怪」,譯為「Seven Freaks of the South」。

至於各種絕技,如九陰白骨爪、降龍十八掌等,網站簡介暫未有提及,需待該書登場後,才可見譯法。不過已有內地網民笑言,「降龍十八掌」會否譯為「beating dragon 18 palms」。

英文版《射鵰英雄傳》明2018年二月登場  「鵰兄」如何譯?

Anna Holmwood除了翻譯中文書籍,亦有其漢名「郝玉青」。(Anna Holmwood facebook)

射鵰英雄」譯作「Condor hero」 譯者:唸起來更有韻味

據內地《澎湃新聞》就譯者Anna Holmwood的專訪,她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是台灣人,母語是英文,但自小已學瑞典語,於牛津大學時,開始學中文,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。她在專訪坦言,2005年第一次到中國,很快對中國文化產生興趣,回英國後便入學牛津攻讀當代中國研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸是她一直想介紹到西方的作家。

在今次翻譯《射鵰》的過程中,她認為無需逐字翻譯,而是據內容合適演繹。就該書書名對「鵰」的譯法,用上「Condor」(禿鷲),她指雕本身是一種非常有靈性的動物,雖「Condor」是來自美洲的原生物種,但體態及美感更接近小說中的雕,且對西方讀者來說,「Condor hero」唸起來更有韻味,讓讀者可更易進入作者的小說世界。

中西方均有「俠」 「打」得流暢最難譯

金庸的小說強調俠義精神,郝玉青指其實「俠」的文化,跟傳統西方是有關聯,從中古歐洲時期的騎士、十九世紀的小說如大仲馬的《三個火槍手》等,至近年的奇幻文學,都有「俠」的元素。至於最難的部分,她坦言是翻譯那些武功招數的名稱,如何讓這些武功招數「打」得流暢。

英文版《射鵰英雄傳》明2018年二月登場  「鵰兄」如何譯?英文版《射鵰英雄傳》明2018年二月登場  「鵰兄」如何譯?

英文版《射鵰英雄傳》明2018年二月登場  「鵰兄」如何譯?英文版《射鵰英雄傳》明2018年二月登場  「鵰兄」如何譯?


參考來源

來源:cocomy.net